61
d-nv писав: В моей домашней библиотеке книги о кактусах на 4-х языках. А вот на украинском нема. :( Издавайте!! :wink:
В моей бибилиотеке лишь одна украинская книга о кактусах. Подарена она украинско-националистически настроенной дамой только для того, чтобы доказать, что такие книги существуют. Притходько. Кактуси. Наукова думка. 1974.
Книга издана во времена "угнетения языка проклятыми советскими оккупантами". Интересно, издали хоть что-то за времена "нэзалэжношчи"?


62
2Srbin зря Вы так.
Книга издана во времена "угнетения языка проклятыми советскими оккупантами". Интересно, издали хоть что-то за времена "нэзалэжношчи"?
Получаете удовольствие от коверкания чужого Вам украинского языка? :wink:
Издали вот такую книгу:

КАКТУСИ ТА ІНШІ СУКУЛЕНТНІ РОСЛИНИ
Широбокова Дарья Нестеровна,
Никитина Вера Владимировна,
Гайдаржи Марина Николаевна,
Баглай Катерина Михайловна
Издательство «Українські пропілеї»
2003 г., твердый переплет, 110 стр. и 5 цветных вкладок

Думаю фамилии авторов говорят сами за себя :) . Подробнее можете посмотреть на этом сайте в разделе "Книги". Судя по тому, что сейчас ее купить очень сложно успехом она не пользовалась :wink: :D
[/b]

63
Спасибо за информацию о книге.
seaquest писав: Получаете удовольствие от коверкания чужого Вам украинского языка?
Скорее родного - польского :wink:

65
d-nv
Спасибо за перевод! Действительно, довольно сильно отличается от того, что я сама себе "напонимала". +1
Что Вы предпочтёте: ветку или пост на "незнакомом" языке (неважно, каком) или полное отсутствие ветки или поста на эту тему, если выбор будет стоять именно так?
Это не выбор, а его отсутствие. Я уже писала, что могу напрячся ради интересного материала. Но не ради форума, где большая часть сообщений - пустая болтовня, ради которой не стоит напрягаться.
Никто здесь не пытается оскорбить Вас или усложнить Вам жизнь. Но, согласитесь, никто и не обязан упрощать Вам жизнь за свой счёт. Может, но не обязан. Требовать этого нельзя. Повторюсь, если кто-то чего-то не понимает, это проблема, в первую очередь, непонимающего. Это не выпад в Ваш адрес, это реальность нашего мира, что ж тут поделаешь
Совершенно согласна, поэтому:
Собственно, начал подумывать: "А что я здесь делаю? Обещали при регистрации, что сайт русскоязычный, хотелось пообщаться с коллегами на доступном мне языке...А тут постят и постят на украинском, я не понимаю, что пишут, зато понимаю, что удовольствие получают...Не пора ли мне на выход?"
[/quote]Может кто ни-ть объяснит, почему практически никто не покупает ничего у Хааге? ... Правда ли что это через пиратское издание их книги
Потомучто Хааге не понимает по украински.

66
Srbin писав:
Я всегда был за ЗАПРЕТ преводов фильмов вообще, как акт, искажающий авторский замысел. Оперы же (в культурных местах) не переводят! Снабжать субтитрами и - вперед. Так народ постепенно хоть языки будет учить.
Обидвома руками за!!! Тільки тоді з"являється питання, якою мовою субтитрувати...На мою думку, якби там комусь не хотілося, треба робити субтитрування українською та російською в однаковій кількості приблизно, а дальше час покаже. Але робити це все на Україні, для розвитку місцевої перекладацької справи...а не завозити зі сходу...

To КЦ:
Скажите пожалуйста, почему в информации о вас не указан город. Я всегда смотрю, откуда собеседник перед тем как отвечать. Начинать пост, считаю, что можно на том языке, на каком желает "постящий"

68
seaquest писав: Издательство «Українські пропілеї»
Точно-точно!
Мы еще тут, на форуме, значение слова "пропілеї" выясняли :lol:
А еще просклользнула инфа, что "Уникальную энциклопедию" издали на украинском.
Промелькнула и исчезла топикпастер, так и не разъяснив реальной ситуации.
Осталось в памяти, что "Лена говорила, что львовское издание было лучше".
Какая Лена, какое львовское издание???
А я книжечку эту ищу.
И львовского издательства тоже...
Tanja писав:Действительно, довольно сильно отличается от того, что я сама себе "напонимала".
Это не дословный, а вольный, литературный перевод wink:
"Энеида" Котляревського - стёбная вещица.
Русский перевод - выхолощеный, потерявший дух произведения.
КЦ писав:Так лучше ? :)
Так просто замечательно
Зображення
К п.Радужному еще бы страну указать, а то не всем известно, что это не у нас, на Украине :roll:
С уважением, Лиана

69
КАКТУСИ С.М. Приходько (науково-популярна література) Видавництво "Наукова думка" Київ, 1974, тверда палітурка, 208 с., чб. и цв. фото ...
Нельзя ли поподробнее об этой книге?
Помнится, справочник Т. Борисенко однажды в советские времена издавали на украинском.
К п.Радужному еще бы страну указать, а то не всем известно, что это не у нас, на Украине
Лиана, не пинайте мой местечковый патриотизм!
Зображення
П. Радужный давно уже не п., а г. (в смысле "город"). И в бытность свою п. (в смысле "поселок") он назывался ещё не "Радужный", а "Владимир-30". Географию в персональных данных уточнила.
"Энеида" Котляревського - стёбная вещица.
Русский перевод - выхолощеный, потерявший дух произведения.
Котляревскому сильно не повезло с обоими переводчиками, поэтому изначально и цитировала его в подлиннике.
Украинский язык имеет очень своеобразную мелодику, отсутствующую в других языках, в т.ч. и в современном русском. Поэтому прозу ещё как-то можно читать в переводе, а стихи - на какой бы язык их не переводили - теряют изначальную красоту. (Читала как-то Шевченко, транслитерированного для американцев. Бр-р-р! :evil: ).
Нечто похожее и с японской поэзией. Правда, там при переводе утрачивается не столько мелодика, сколько изначальный "двойной" смысл.
Распалившимся спорщикам я бы посоветовала вести дискуссию на суржике, общепонятном как для українськомовных, так и для русскоговорящих. Авось тогда поймут друг друга! :wink:
С уважением, d-nv.

70
d-nv: "Поэтому прозу ещё как-то можно читать в переводе, а стихи - на какой бы язык их не переводили - теряют изначальную красоту."

Стихи иногда теряют не только красоту, но и смысл! Известный факт о тройном переводе Гёте "Горные вершины" через французский и английский (кажется) на японский. Получилось что-то совершенно невыносимое!

А вот простой пример. Компьютерный переводчик "перевел" строфу из Пушкина "Буря мглою небо кроет" сначала на английский, а потом с анг. на русский как: "Штурмуйте небесные крыши!" Вот и поймите...

71
2Tanja
По поводу Котляревского уже почти всё сказали. Можно только добавить, что это памятник украинской литературы начала-середины XIX века, подражание эпосам Вергилия и Гомера. Язык несколько отличается от современной литературной нормы и не будет сходу понятен большинству нынешних украинцев - нужно настроиться, что-ли. В моём издании 1969 г. 282 примечания. Как было правильно замечено, перевод далеко не всегда удаётся даже профессионалам. Если Вы захотите разобраться с подобными вещами, в большинстве случаев Вам это придётся делать самой.
Tanja писав:Это не выбор, а его отсутствие.
Не могу согласиться. Если нас сейчас читает итальянец или француз, я бы предпочёл, чтобы они и писали тоже. С языком я разберусь. Чтобы оценить ценность материала, не обязательно переводить его весь. Не думаю, что славянину или славянке труднее разобраться с незнакомым украинским, чем выучить немецкий. При желании, конечно.
Более того, позволю себе даже заметить, что, если не знание, то хотя бы некоторое знакомство с украинским языком весьма полезно для лучшего понимания русского - там очень много интересных моментов для непредвзятого человека.
Tanja писав:Но не ради форума, где большая часть сообщений - пустая болтовня, ради которой не стоит напрягаться.
Ну, если Вы действительно так считаете, то тем более непонятно, в чём проблема.
Потомучто Хааге не понимает по украински.
Обида - плохой советчик.

72
Хоть это и категорический оффтопик, но, раз тема кинопереводов настолько популярна, рекомендую почитать две свежих записи в блогах УП. Первая - на русском языке, о субъективном взгляде автора на суть проблемы. Вторая - комментарий на украинском, о том, что именно в таком виде проблемы, собственно, не существует. Главная проблема, как обычно, не в законах, а в вопиющем дефиците вменяемых чиновников, организационных и экономических трудностях переходного периода, ну и в искуственном раздувании страстей, что подтверждает и эта ветка в том числе, как мне кажется. Если совсем коротко, никто дублирование и титрование на русском не запрещал.

http://blogs.pravda.com.ua/authors/royt ... 078813646/
http://blogs.pravda.com.ua/authors/kush ... 95433f22e/

Даю просто для информации, чтоб Лиана не обращалась в КС. Просьба не считать это приглашением к дискуссии.

73
Ну в украинской статье и написано что державною мовою ОБЯЗАНЫ в Обязательном порядке, а языки меньшинств - могут быть.
Спрашивается какой из пунктов будет выполняться по приоритету в первую очередь?

74
2d-nv
"Откуда: г. Радужный, Владимирская обл., Россия"
Да. А я всё думал: надо же, украинский город с таким типично подмосковным названием...
d-nv писав:Украинский язык имеет очень своеобразную мелодику, отсутствующую в других языках, в т.ч. и в современном русском. Поэтому прозу ещё как-то можно читать в переводе, а стихи - на какой бы язык их не переводили - теряют изначальную красоту. (Читала как-то Шевченко, транслитерированного для американцев. Бр-р-р! :evil: ).
Нечто похожее и с японской поэзией. Правда, там при переводе утрачивается не столько мелодика, сколько изначальный "двойной" смысл.:
Снимаю шляпу.
d-nv писав:Распалившимся спорщикам я бы посоветовала вести дискуссию на суржике, общепонятном как для українськомовных, так и для русскоговорящих. Авось тогда поймут друг друга!
Да не совсем в этом проблема, по-моему. Мне, как и re-mmi, жаль, что дискуссия пошла по российско-украинскому руслу, хотя это, наверное, было неизбежно.

Если ПОКАЗАЛОСЬ, что кто-то пытается устроить провокацию, не стоит разоблачать "провокатора" ещё до того, как он эту самую провокацию учинил, иначе есть риск самому оказаться в этой роли.

Если ПОКАЗАЛОСЬ, что кто-то ведёт себя некультурно или неуважительно, давайте для начала сами стараться показать образец достойного поведения - может статься, что этого будет достаточно.

Пусть поддерживают правила и делают замечания за их несоблюдение те, кому это здесь положено - местные модераторы.

Примерно так. Собственно, добавить что-то по сути становится всё труднее. Всем спасибо.

75
Правильно, правильно!
Я - квиточка, а все провокаторы - жабы! :twisted:
Флудить можно хоть про мову, хоть про кино с поэзией.
Главное не торопиться кого-то в чем-то обвинять :lol:

На УП сегодня не пойду - не хочу про политику расстраиваться.
Сегодня занималась судьбой брошенного щенка боксерчика.
Такой сладкий лапушка, что полученный позитив перекроет любой негатив в сети :lol:
С уважением, Лиана
Відповісти

Повернутись до “Гумор та інші вільні теми”