Как это выразить словами?
Додано: 16/02/2014-13:02
Давно столкнулся с трудностью выразить корректно свой статус по отношению к растительным формам, которым я создаю условия для жизни и развития в своей собственной среде обитания. О которых забочусь, уважаю, веду диалог, изучаю, испытывая к ним глубокий интерес. Которых воспринимаю автономными, восприимчивыми организмами, способными к сложному, адаптивному поведению, в том числе признанию себя.
Хотя, конечно, я иногда инциирую появление на свет некоторых растительных форм жизни -- однозначно, для них я не родитель. И также -- не усыновитель. Как не является родителем или усыновителем, например, для своей кошки её хозяин.
Определения хозяин или владелец тоже не вполне подходят, так как эти слова делают акцент на физику имущественного обладания. А как можно обладать живой формой жизни? Она не принадлежит ни вам, ни кому бы то ни было. Кроме самой себя.
Повелитель или властелин -- подразумевает иерархию влияния, сводя к нулю свободу волеизъявления зависимой стороны.
Смотритель или хранитель служит не своим интересам, и его роль сводится больше к супервайзингу чужого проекта -- тоже не подходит.
Также не подходит -- менеджер. Слишком общо и сухо.
Из английского хоть и с натягом, но подошло бы слово master. Оно подразумевает и преемственность, и духовную связь, и даже паритет взамиоотношений. Но вот русское слово мастер имеет уже другой смысл.
Свидетель -- условно подходит, если допускает (со-)причастность, эмоции и чувства. Но допускает ли? -- для меня вопрос. Ведь важнейшее свойство хорошего свидетеля -- безучастность.
Вроде бы все понятно, но как это выразить словами?
Хотя, конечно, я иногда инциирую появление на свет некоторых растительных форм жизни -- однозначно, для них я не родитель. И также -- не усыновитель. Как не является родителем или усыновителем, например, для своей кошки её хозяин.
Определения хозяин или владелец тоже не вполне подходят, так как эти слова делают акцент на физику имущественного обладания. А как можно обладать живой формой жизни? Она не принадлежит ни вам, ни кому бы то ни было. Кроме самой себя.
Повелитель или властелин -- подразумевает иерархию влияния, сводя к нулю свободу волеизъявления зависимой стороны.
Смотритель или хранитель служит не своим интересам, и его роль сводится больше к супервайзингу чужого проекта -- тоже не подходит.
Также не подходит -- менеджер. Слишком общо и сухо.
Из английского хоть и с натягом, но подошло бы слово master. Оно подразумевает и преемственность, и духовную связь, и даже паритет взамиоотношений. Но вот русское слово мастер имеет уже другой смысл.
Свидетель -- условно подходит, если допускает (со-)причастность, эмоции и чувства. Но допускает ли? -- для меня вопрос. Ведь важнейшее свойство хорошего свидетеля -- безучастность.
Вроде бы все понятно, но как это выразить словами?