Re: Набор книги КОНОГРАФ

16
Triumfator писав:Я думаю, на сайте можно было бы организовать даже подобие проекта. Непереведенных изданий уйма, "заводила" есть, и есть те, кто готов перевести книги и набрать их - выбирайте любого, кто вызвался помогать в этой теме :-D
Хорошая мысль, Егор ;)!

Но перевести - это полбеды. И даже набор текста еще не решает главной проблемы - издавать нынче ДОРОГО :-? ...
Или ты предлагаешь делать переводы для нашего сайта :). ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, но... БЕСПЛАТНО? А у нас все помощники помогают бесплатно (не считая исходящих от меня мелких попыток их подбодрить и порадовать :roll: )? Тоже проблема - кто же возьмется за такую работу бесплатно?


Re: Набор книги КОНОГРАФ

17
Ну один помощник точно есть :wink:
Я думаю, что если разбить книгу на небольшие части, и работать по тому принципу, который предлагала yolk, нагрузка будет небольшая, и человеку будет не в напряг это сделать. А тех, кто хочет внести свою лепту в популяризацию кактусоводства на Украине мы точно найдем)

Начать можно с небольших объемов, мне кажется, книгу страниц на 100-150 мы найдем. У меня набор книги форматом А5 на 100 страниц занял около недели, учитывая то, что уделял этому около 1-1,5 часа каждый день. Вместе справимся быстрее, да и веселее в компании будет)

Re: Набор книги КОНОГРАФ

18
Очень толковые мысли!

Уверена, найдутся и интересные еще не переведенные книги и желающие этим делом заниматься ;).

А чего тянуть? Давайте писать здесь, кто какие книги хотел бы видеть в переведенном варианте ;).

Re: Набор книги КОНОГРАФ

19
На торренте rutracker.org есть огромная подборка книг по суккулентам в одной раздаче. Буду вечером дома, выложу список книг и альбомов. Оттуда можно и начать.
Но я думаю перевод это даже не пол дела, разрешение владельца авторских прав на издательство книги еще получить надо. Это дорого наверно...

Re: Набор книги КОНОГРАФ

20
asmodian писав:На торренте rutracker.org есть огромная подборка книг по суккулентам в одной раздаче.
Во-первых, :offtopic: ! это раздел "бумажной литературы".
Во-вторых, у нас есть собственная электронная библиотека.
viewtopic.php?f=6&t=8571&start=60#p81576
лучше торрента! 100%
Д.Петров, г.Воронеж

Re: Набор книги КОНОГРАФ

21
Ivelena писав:Очень толковые мысли!

Уверена, найдутся и интересные еще не переведенные книги и желающие этим делом заниматься ;).

А чего тянуть? Давайте писать здесь, кто какие книги хотел бы видеть в переведенном варианте ;).
СТОП-СТОП. Не знаю,які права і ким були надані Наталі Елліс на видання книги по літопсах, а тепер і конофітумах. Право на видання книги іншою мовою може надати тільки видавництво, яке друкувало оригінал, або автор. Все залежить від того, кому належать права на книгу. Ліцензію можуть надати безкоштовно, або продати. Але в любому випадку це має бути документально підтверджено. Все інше- це вже пірацтво, в тому ж числі і багаточисельні сайти, які пропонують скачати книгу. І за міжнародним правом за це власник ліцензії може подати в суд.
Найпростіший приклад- Енциклопедія Ільяшенка і співавторів про кактуси. Видавництво купило всі права на видання двох томів. Перший видало, мабуть побачили, що швидкого заробітку не буде, і другий том видавати не збираються. Ільяшенко тепер, навіть при великому бажанні, не може її довидати.

Re: Набор книги КОНОГРАФ

23
Triumfator писав:Видавати книги ми не будемо - 100%, питання стоїть в їх перекладі спеціально для цього сайту. Чи потрібно брати у авторів дозвіл на переклад?
перекладати для себе ніхто і ніколи не заборонить.
формулювання "перекладати для сайту" якось звучить неоднозначно..

Re: Набор книги КОНОГРАФ

24
Ми просто перекладаємо і виставляємо на цей сайт у вільний доступ. Але хотілось би зробити так, щоб ці переклади потім неможливо було викачати, бо знайдуться добрі люди, які використають їх в комерційних цілях.
[offtopic]Чесно кажучи, я таким ніколи не займався, тому висловив тільки своє бачення[/offtopic]

Re: Набор книги КОНОГРАФ

25
Згідно закону про захист авторських прав, забороняється передрук або розміщення на ресурсах друкованих видань вцілому, або будь якої його частини без дозволу автора (видавництва)
Працюю у видавництві, передруковуємо у своїх журналах статті зарубіжних фахівців, видаємо книги зарубіжних авторів. І всі ці правила суворо дотримуємось

Re: Набор книги КОНОГРАФ

28
Ivelena писав: Вчера мы общались с Натальей Эллис на тему издания книг в целом...,
Все желающие помочь (не безвозмездно ;)) в этом вопросе, могут писать сюда или сразу Наталье Эллис в личку ;).
Подумайте самі, якщо навіть допомогу у наборі книги передбачається
оплатити, то хто після цього буде безкоштовно вивішувати весь набраний матеріал на сайті??

Re: Набор книги КОНОГРАФ

29
Так, справді, спочатку мова йшла про видавництво книги про конофітуми. А потім "течія" теми змінилася - було запропоновано робити переклади різних книг для цього сайту, на волонтерських засадах. Звичайно, ці переклади не використовувались би в комерційних цілях.

Re: Набор книги КОНОГРАФ

30
Об издании или о полном размещении переведенной книги в интеренете без разрешения автора речи быть не может. Для нашего сайта мы с Оксаной, в свое время, переводили отдельные отрывки из разных печатных изданий и в ВОЛЬНОМ переводе использовали это в нашей энциклопедии. Т.е. в итоге ни один наш текст нельзя назвать полноценным переводом какого-либо авторского текста. Только такой вариант переводов допускается в целом и используется у нас на сайте в частности. Так что Егорушка, Ярослав и Андрей правы, а ты пока просто был не курсе. Это во-первых.

А во-вторых, если текст выложить на сайте, то при достаточном желании и умении его смогут скачать все желающие, не смотря ни на какие защиты (разве что, если дать доступ очень ограниченному кругу читателей, но тогда зачем вообще переводить и выкладывать :-? ?).

Короче, вопросы полноценных переводов книг, не зависимо от перспективы дальнейшей печати или размещения в сети, обязательно необходимо согласовывать с авторами этих книг или с владельцами авторских прав.

Но это не противоречит моим словам о том, что есть еще много интересных не переведенных книг, о том, что хорошо было бы их перевести и о том, что все желающие могут высказываться, какую книгу хотели бы видеть в переводе - ведь можно идти официальным путем и пытаться получить официальное разрешение на публикацию ;).

Кстати, перевод книги о турбиникарпусах, сделанный Оксаной, согласован и разрешен к печати автором ;). Как и публикация перевода книги КОНОГРАФ (возвращаемся к поднятой теме ;)).
Відповісти

Повернутись до “Література з кактусів та інших сукулентів”