Об издании или о полном размещении переведенной книги в интеренете без разрешения автора речи быть не может. Для нашего сайта мы с Оксаной, в свое время, переводили отдельные отрывки из разных печатных изданий и в ВОЛЬНОМ переводе использовали это в нашей энциклопедии. Т.е. в итоге ни один наш текст нельзя назвать полноценным переводом какого-либо авторского текста. Только такой вариант переводов допускается в целом и используется у нас на сайте в частности. Так что Егорушка, Ярослав и Андрей правы, а ты пока просто был не курсе. Это во-первых.
А во-вторых, если текст выложить на сайте, то при достаточном желании и умении его смогут скачать все желающие, не смотря ни на какие защиты (разве что, если дать доступ очень ограниченному кругу читателей, но тогда зачем вообще переводить и выкладывать
?).
Короче, вопросы полноценных переводов книг, не зависимо от перспективы дальнейшей печати или размещения в сети, обязательно необходимо согласовывать с авторами этих книг или с владельцами авторских прав.
Но это не противоречит моим словам о том, что есть еще много интересных не переведенных книг, о том, что хорошо было бы их перевести и о том, что все желающие могут высказываться, какую книгу хотели бы видеть в переводе - ведь можно идти официальным путем и пытаться получить официальное разрешение на публикацию
.
Кстати, перевод книги о турбиникарпусах, сделанный Оксаной, согласован и разрешен к печати автором
. Как и публикация перевода книги КОНОГРАФ (возвращаемся к поднятой теме
).