КАКТУСИ С.М. Приходько (науково-популярна література) Видавництво "Наукова думка" Київ, 1974, тверда палітурка, 208 с., чб. и цв. фото ...
Нельзя ли поподробнее об этой книге?
Помнится, справочник Т. Борисенко однажды в советские времена издавали на украинском.
К п.Радужному еще бы страну указать, а то не всем известно, что это не у нас, на Украине
Лиана, не пинайте мой местечковый патриотизм!
П. Радужный давно уже не п., а г. (в смысле "город"). И в бытность свою п. (в смысле "поселок") он назывался ещё не "Радужный", а "Владимир-30". Географию в персональных данных уточнила.
"Энеида" Котляревського - стёбная вещица.
Русский перевод - выхолощеный, потерявший дух произведения.
Котляревскому сильно не повезло с обоими переводчиками, поэтому изначально и цитировала его в подлиннике.
Украинский язык имеет очень своеобразную мелодику, отсутствующую в других языках, в т.ч. и в современном русском. Поэтому прозу ещё как-то можно читать в переводе, а стихи - на какой бы язык их не переводили - теряют изначальную красоту. (Читала как-то Шевченко, транслитерированного для американцев. Бр-р-р!
).
Нечто похожее и с японской поэзией. Правда, там при переводе утрачивается не столько мелодика, сколько изначальный "двойной" смысл.
Распалившимся спорщикам я бы посоветовала вести дискуссию на суржике, общепонятном как для українськомовных, так и для русскоговорящих. Авось тогда поймут друг друга!
С уважением, d-nv.