Переиздание LITHOPS Flowering Stones by Desmond e Naureen Co

1
Как указывает сайт http://www.conos-paradise.com/, уже вышло переиздание книги "LITHOPS Flowering Stones" Десмонда и Нарин Коул. И, если зайти по ссылочке на сайт http://www.cactus-co.com/en_index.html, видим, что переиздание это стоит 38,00 euro.
<BR>Ребята, давайте дружно попросим нашего модератора, Лену Иванову, заказать эту книжечку. Думаю, это будет интересна не только мне. Тем более, что, до недавнего времени (т.е. в старом издании), она стоила 120.
<BR>Лена, если народ не откликнется, то хотя бы для меня. Если верить Cono´s Paradise, книжка вышла на английском и итальянском. Мне английский вариант, please...
<BR>Мой e-mail по прежнему turlo@yandex.ru
<BR>http://turlo.narod.ru/
<BR>ICQ - 256040614


5
Ну, у меня есть эта книга, но одна.
А Вы попробуйте обратиться к модератору данного форума, Елене Ивановой. Думаю, она сможет Вам помочь.
Удачи.

7
Шутка в тему:
Некоторые фразу <b>How do you do?</b> переводят как <b>Как вы это делаете?</b>. Так это про меня. А книга на английском. Думала, что осилю. Но текст очень специфический. Зато фотографии - это чудо! Практически все из мест произрастания и плюс ландшафты. Супер!

8
Насчёт фотографий из мест произрастания должна поправить: Коул особо подчёркивает, что в природе трудно поймать правильное освещение и неповреждённое растение, у которого видно цвет и рисунок. Да ещё и не ссохшееся до полной неузнаваемости (в книге есть примеры). Посему с родины растений были собраны земля и камни в солидных количествах и в них всё садилось и фотографировалось. Под фотографиями подписано, где природа, а где - нет.
Фотографий действительно много, описания весьма подробны.

10
Нет, просто разговорный английский я худо-бедно понимаю, а в книге текст сложный, разговорных оборотов практически нет. Предложения длинные, до меня общий смысл не доходит.
А вообще Люба это лучше меня объяснит, она английский знает. А я даже со словарем притормаживаю :(.

12
Ох, если б я её перевела! Мою песнь душит навалившаяся работа. :(
По поводу стиля: пишет Коул нормально, особо запутанных фраз нет. Трудно подобрать адекватные русские синонимы к терминам, которые он использует при описании литопсов. Вот смущают меня перлы типа "двуклиновидный" или "рисунок, иногда переходящий с полей на плечи".
З.Ы. У меня с английским ситуация, противоположная Татьяниной: письменный гораздо лучше устного.
Відповісти

Повернутись до “Література з кактусів та інших сукулентів”