Обратимся вначале к википедии и выясним, что есть что.
И так:
Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ])
Транскрипция (буквально переписывание, от лат. trans- — через, пере- и scribo — черчу, пишу)
в лингвистике:
практическая транскрипция — запись иноязычных имен и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника (часто ошибочно смешивается с транслитерацией) для использования в обычных текстах;
научная транскрипция — формализованная запись звукового состава (произношения) слов некоторого языка (не обязательно иностранного); часто осуществляется с использованием специальных знаков (например, Международного фонетического алфавита), но может производиться и буквами обычных алфавитов;
обычно различаются:
фонетическая транскрипция — условная передача звучания слова, обычно встречается в словарях и разговорниках;
Если следовать такой логике и зайти сюда:
http://www.cactuskiev.com.ua/modules.php?name=LatSlov
получим интересные результаты. Взять хотя бы к примеру: Acanthocalycium glaucum - с колючками на чашечке цветка цвета морской волны, сизо-зеленый, голубоватый или Mammillaria Fraileana - сосочковая Фрайля, Mammillaria Boolii - сосочковая Буля, Була, Бола.
Каждый может попробовать себя переводчиком.

Но есть многие которые утверждают, что Mammillaria Boolii в переводе маммиллярия Буля. Получается одно слово переведено, а другое нет. Оно идет в транскрипции.
Обратимся еще раз к википедии:
Латинский язык в биологии можно рассматривать как самостоятельный научный язык, произошедший от латинского языка эпохи Возрождения, но обогащённый множеством слов, заимствованных из греческого и других языков. Кроме того, многие слова латинского языка употребляются в биологических текстах в новом, специальном смысле. Грамматика в латинском биологическом языке заметно упрощена. Алфавит дополнен: в отличие от классической латыни, используются буквы «j», «k», «w».
Современные Кодексы биологической номенклатуры требуют, чтобы научные названия живых организмов были по форме латинскими, то есть были написаны буквами латинского алфавита и подчинялись правилам латинской грамматики, вне зависимости от того, из какого языка они заимствованы.
Придерживаясь современных кодексов биологической номенклатуры зачем усложнять "жизнь" и создавать путаницу ленясь переключить клавиатуру? Ведь все названия от первоисточника идут на латыни. Даже если кто откроет новый вид будет вынужден давать ему латынское название. Даже русскую фамилию писать на латыни.
Утверждать, что русские названия для того, что бы не было путаницы, тоже не правильно. Иногда при этом создается еще больше путанины. Разумнее использовать латынь или использовать перевод, что иногда выглядит комично или транскрипцию. Но надо называть вещи своими именами отличая два этих понятия.
Конечно некоторые названия произносить легче и удобнее на родном языке, хотя они и могут звучать неправильно но это как то мелодичнее и привычнее. Ведь некоторые названия уже укоренились в народе и есть такие которые отошли от всяких правил.
Но писать название с моей точки зрения лучше всего используя латынь. Так понятнее даже при заказе семян и растений, ведь в большинстве(если не у всех) каталогах указаны именно названия на латыни.
Или?...